top of page

『マジック:ザ・ギャザリング――FINAL FANTASY』シーン・ボックス英語版、日本語版との違いについて

『マジック:ザ・ギャザリング――FINAL FANTASY』シーン・ボックス英語版

『マジック:ザ・ギャザリング――FINAL FANTASY』シーン・ボックス英語版と日本語版の主な違いは、言語だけに留まらず、特定のカードの収録や仕様の違いにもあります。日本語版のみでしか手に入らない特別仕様のカードやフォイル加工があり、例えば黒い《旅するチョコボ》は日本語版のコレクター・ブースターにのみ収録されています。英語版は一般的に広く流通していますが、日本語版には野村哲也氏の要望を受けた特別な印刷工程によるカードも含まれているため、コレクター向けには日本語版の価値が高いです。


シーン・ボックスの内容としては、FINAL FANTASYシリーズの名シーンをテーマにした新規カードが6枚ずつ収められ、それらはフォイル仕様のボーダーレス版やアートカード、ディスプレイ用イーゼルがセットになっています。日本語版と英語版でカード名やフレイバー・テキストは可能な限り揃える調整が行われているものの、原作ゲームで名称が異なるものは対訳にならないケースもあります。


英語版と日本語版のカード名やフレイバーの具体的な違い

英語版と日本語版の『マジック:ザ・ギャザリング――FINAL FANTASY』のカード名やフレイバーの具体的な違いは以下のように一覧化できます。

  • カード名のこだわり:

    • 英語版では「MeteorStrike(メテオストライク)」のように原作やシリーズに由来した名前を採用しているが、日本語版はその訳語にこだわりがあり、FF6時代の旧名称「Suplex(スープレックス)」を残すなど開発陣の意図が反映されています。

    • 一部の召喚獣カードには冠詞の有無や呼称が異なり、例えば英語版は「幻獣ラムウ(Primordial Ramuh)」と冠詞つきで、日本語版もこの表記を反映させています。

  • フレイバー・テキストの違い:

    • 日本語版は原作ゲームの歌詞や名言を取り入れた調整をしており、例えばFF6のオペラの歌詞をフレイバーに入れてファンの感情に寄り添う内容。

    • 英語版と日本語版でテキストの文体や細部のニュアンスは異なるものの、内容的には原作の世界観を忠実に表現しているため、大幅に意味が異なることは基本的にありません。

  • 特別な仕様カード:

    • 代表的なカード「旅するチョコボ」は色違いフォイルやボーダーレス版が英語版で多く展開されている一方、黒い《旅するチョコボ》は日本語版コレクター・ブースター限定。

    • こうした特定カードの収録差がファンやコレクターにポイントとなっています。

これらの違いはカードの仕様だけでなく、ファンに向けて原作愛を込めた翻訳とデザイン調整がなされている点で、コレクターにとっては大きな魅力です。その違いをわかりやすく表にまとめてブログ記事のコンテンツに加えるとSEO効果が期待できます。

項目

英語版

日本語版

カード名

原作由来の英語名を忠実に使用(例:MeteorStrike)

旧名称を残すことも(例:Suplex)、冠詞や呼称の微調整あり

フレイバー

オリジナル文体で原作を表現

原作ゲームの歌詞や名言を取り入れた和訳文

特別仕様カード

多彩なフォイル・ボーダーレス版あり

黒の《旅するチョコボ》など限定的な特典カードあり

意味の差異

基本的に原作に忠実

原作の世界観を尊重しつつファン向けに感情的表現も強化


 
 
 

コメント


bottom of page